+
Szenenbild aus einer anderen "Serail"-Inszenierung

Mozart auf Türkisch sorgt für Integrations-Debatte

Frankfurt/Main - Die Darstellung von Türken in der Mozart-Oper "Die Entführung aus dem Serail" grenzt - der damaligen Zeit entsprechend - an Beleidigung. Jetzt soll der Bühnenklassiker in Frankfurt teilweise auf Türkisch aufgeführt werden.

“Die verzweifelten Türken verstehen nicht den mindesten Spaß“, sie seien “Blasebalggesichter“ und “Vielfraße“ - so heißt es in Wolfgang Amadeus Mozarts Singspiel “Die Entführung aus dem Serail“. Dass die Oper Frankfurt ausgerechnet diesen deutschen Bühnen-Klassiker Ende April teilweise in türkischer Sprache aufführen will, sorgt bereits im Vorfeld der Sondervorstellung für Gesprächsstoff.

Opernintendant Bernd Loebe will mit der Aktion nach Angaben des Hauses einen Beitrag “zur gerade geführten Integrationsdebatte“ und zur “unsäglichen Diskussion um Sarrazin und sein Buch“ leisten. Es gehöre zum Selbstverständnis der Oper Frankfurt, sich als zentrales Kulturinstitut der Stadt mit den aktuellen Themen der Gegenwart auseinanderzusetzen.

Die Oper will in der Sondervorstellung das Mozart-Werk in einer um rund eine Stunde gekürzten Version zeigen, bei der einzelne Stücke in türkischer Sprache gesungen werden. Die Passagen in deutscher Originalsprache werden ins Türkische übersetzt und über der Bühne eingeblendet. Eine der Hauptrollen übernimmt die türkische Sängerin Cigdem Soyarslan.

Die Frankfurter Integrationsdezernentin Nargess Eskandari-Grünberg (Grüne) begrüßt die Aktion. “Wir können nicht von Integrationspolitik sprechen, wenn wir nicht alle Kulturbereiche öffnen“, sagte sie am Freitag in Frankfurt. Die Oper Frankfurt sei Vorbild für andere Häuser. Die NPD im Stadtparlament empfindet die Idee dagegen als “unerträglich“ - vor allem “wenn dies auf einer deutschen Bühne beziehungsweise in einem deutschen Opernhaus geschehen soll“, teilte Stadtverordneter Jörg Krebs für die Fraktion auf Anfrage mit. Verschiedene Diskussionsforen im Internet argumentieren ähnlich.

Der Plan, Mozarts Singspiel aus dem Jahr 1782 - das das Aufeinandertreffen von westlicher und orientalischer Kultur zum Thema hat - in dieser Art interkulturell zu präsentieren, ist einmalig in der deutschen Staatstheaterlandschaft. Lediglich die Komische Oper in Berlin hat vor wenigen Wochen angekündigt, ab der kommenden Spielzeit sämtliche Opern wahlweise auch mit türkischen Untertiteln zu versehen.

Die Reaktionen waren auch dort geteilt, wie eine Sprecherin des Hauses bestätigte. Türkischsprachige Medien feiern nach Aussage des Kultur-Managers Baki Kiper unterdessen Loebe und seine Idee. “Denn etwas Vergleichbares wäre sonst nirgends in der Welt so möglich - nicht einmal in der Türkei“, sagt Kiper, der selbst in Istanbul geboren wurde.

dpa

Auch interessant

Meistgelesene Artikel

Albträume im La-Le-Lulu-Land
Die griechische Filmemacherin Athina Rachel Tsangari hat zum ersten Mal am Theater gearbeitet und für die Salzburger Festspiele in Hallein Frank Wedekinds „Lulu“ …
Albträume im La-Le-Lulu-Land
Arena di Verona: Auferstehen aus Ruinen
Die Arena di Verona kämpft mit Affären und Finanznot. Hilfe verspricht man sich von einem Sanierungsplan - und einer Uralt-„Aida“.
Arena di Verona: Auferstehen aus Ruinen
„Ein Hoch auf uns – Warum?“
Er ist Kapitän der Rockband Eisbrecher, deren neues Album „Sturmfahrt“ jetzt erscheint. Wir sprachen mit Alexander Wesselsky über die neue Platte, billiges Fleisch und …
„Ein Hoch auf uns – Warum?“
Kas mit Karoline
Das New Yorker Regieduo 600 Highwaymen versuchte sich im Auftrag der Salzburger Festspiele an Ödön von Horváths „Kasimir und Karoline“. Lesen Sie hier unsere …
Kas mit Karoline

Kommentare