Liebe Leser,

  • schließen

an dieser Stelle habe ich Ihnen einmal versprochen, Sie nicht mit Anglizismen zu behelligen. Dabei soll es auch bleiben.

Nur ein kleiner Exkurs ins Englische sei hier heute erlaubt: Es geht darum, ob die deutsche Regierung „wirklich großartig“ ist, wie unsere Kollegen Stefan Sessler und Claudia Schuri („Jura-Nachhilfe für Flüchtlinge“; Im Blickpunkt 25. Februar) „really awesome“ richtig übersetzt haben – oder doch „wirklich schrecklich“? Der Satz stand so auf einem Bild in der Bayernkaserne in München. Das englische Wort „awesome“ kann zwar auch beängstigend heißen, aber eher im Sinn von ehrfurchtgebietend, also eindeutig positiv. Laut Wörterbuch sind  gängige Bedeutungen: toll, fantastisch, großartig. Wäre wirklich schrecklich gemeint gewesen, hätte dort „really awful“ stehen müssen.

Christian Vordemann Redaktion Leserbriefe

Auch interessant

Meistgelesene Artikel

Liebe Leser,
gerne möchte ich Waltraud von Fuchs-Müller zustimmen, dass die Schulkinder, besonders die in der Grundschule, später Unterricht haben sollen.
Liebe Leser,
Liebe Leser,
was machte der alte Förster, wenn der Strom in seinem Haus im Wald ausfiel?
Liebe Leser,
Liebe Leser, 
genauso wie Frau Bruckmayer stört mich das viele Plastik, das man unweigerlich im Supermarkt mitbekommt.
Liebe Leser, 

Kommentare