Liebe Leser,

  • schließen

an dieser Stelle habe ich Ihnen einmal versprochen, Sie nicht mit Anglizismen zu behelligen. Dabei soll es auch bleiben.

Nur ein kleiner Exkurs ins Englische sei hier heute erlaubt: Es geht darum, ob die deutsche Regierung „wirklich großartig“ ist, wie unsere Kollegen Stefan Sessler und Claudia Schuri („Jura-Nachhilfe für Flüchtlinge“; Im Blickpunkt 25. Februar) „really awesome“ richtig übersetzt haben – oder doch „wirklich schrecklich“? Der Satz stand so auf einem Bild in der Bayernkaserne in München. Das englische Wort „awesome“ kann zwar auch beängstigend heißen, aber eher im Sinn von ehrfurchtgebietend, also eindeutig positiv. Laut Wörterbuch sind  gängige Bedeutungen: toll, fantastisch, großartig. Wäre wirklich schrecklich gemeint gewesen, hätte dort „really awful“ stehen müssen.

Christian Vordemann Redaktion Leserbriefe

Auch interessant

Meistgelesene Artikel

Liebe Leser,
kennen Sie vielleicht den Jesuitenpater, der heute auf dieser Seite abgebildet ist?
Liebe Leser,
Liebe Leser,
eine Leserin wies uns darauf hin, dass der Plural von Mädel ebenfalls Mädel laute und nicht Mädels, was sehr nord- oder niederdeutsch klingt.
Liebe Leser,
Liebe Leser,
noch einmal das wunderbare Istanbul besuchen und dann von dort die Schwarzmeerküste bis nach Georgien erkunden – ein Traumurlaub, den ich mir als Journalist aber derzeit …
Liebe Leser,
Liebe Leser,
nicht nur der Fotograf des heutigen Fotos, Herr Müller, sondern auch sehr viele Münchner und andere Bewohner des Oberlandes werden schon mal auf dem Brauneck im …
Liebe Leser,

Kommentare